国家外文局《人民中国》重磅推出日语名师翻译课程!
日语翻译名师带你
乘风破浪
《人民中国》中日翻译实践(口笔译)
在线系列培训
国家外文局
人民中国杂志社
学日语学了好几年了,
还是不敢开口做翻译。
面对理想中的公司招聘日语翻译岗位,
你却连简历都不敢投递。
“我明明已经很努力了”
却怎么也没法提升翻译能力?
你,缺少一个为你点拨迷津的带路人。
这个夏天,你有什么特别的计划吗?
不要白白浪费了这个夏天,
赶快趁着这个机会,
加入到我们的翻译集训中吧!
让你的翻译技巧更加精进,
让你的翻译水平更胜他人一筹。
特邀资深日语翻译老师,
曾翻译《政府工作报告》日文版;
担任APEC、G20等大型国际会议中日同传,
——宋刚老师,
带领大家在翻译的海洋中乘风破浪!
宋 刚
北京外国语大学日语学院翻译专业(MTI)教研部主任、翻译研究中心主任、副教授,博士。研究方向为中日比较文学、汉日翻译,曾出版专著《中日近代文学比较研究》(外语教学与研究出版社),译著《宫泽贤治童话集》(中信出版社)等15部。在国内外学术期刊发表论文近30篇。课余时间兼职国际会议的同声传译及笔译工作,曾在APEC会议、G20峰会、一带一路峰会、亚洲文明对话大会等担任中国国家主席等领导人的同声传译译员。曾参与2017年十九大报告、2018年-2020年两会政府工作报告日文版笔译工作。在日期间,宋老师曾任三菱商事、东京三菱UFJ银行、日本国会众议院等企业及政府部门的中国文化及对华商务礼仪讲师。
让我们看看宋刚老师的经验分享
Q
您觉得同声传译这个工作给您带来的最大的挑战和最大的乐趣是什么呢?
A:同传工作的挑战有很多,比如精神压力延续到上阵前后,会议后身心疲惫依然要汇总词汇进行反思,因为不可抗力而长期无法从事线下口译……当然,有多少挑战就有多少乐趣。小到会议人潮中可以和搭档独处一室尽情吐槽,茶歇时尝遍各大酒店黑咖甜点,大到大国外交为国奉献,大型项目促成合作……个人来说,对自己的表现永不满足,缺憾与美并存,是这份工作带给我的最大挑战,也是最大的乐趣。
A
学日语的你是不是也憧憬着这样充满挑战性的同传工作呢?
是不是希望有一天自己也能成为像宋刚老师这样优秀的翻译?
想要跟宋刚老师学习到更多的翻译技巧吗?
那就继续往下看!!
我们的课程可以满足你一切的要求!!
课程简介
涵盖汉日口译及笔译的主要领域,口译包括政治、经贸、文化、科技,笔译包括政治、文化、历史等。通过视译、快速反应、复述练习、信息收集与分析等经典训练方式构建实战型翻译素质。课程特别设置演练环节,针对每一位学员进行深度指导,帮助学员找到自身无法察觉到的能力短板,从而全面提升口笔译综合能力。
适用学员
1. 有良好的日语基础和基本口笔译实践经验,希望学习日语口笔译技能,提高翻译水平的学生。
2. 有意向报考日语口笔译方向研究生,或者赴日留学,希望提高日语口语应用能力的学生。
3. 有意向从事日语口笔译工作,希望提高口笔译求职面试技巧的学生。
4. 正在备考CATTI日语翻译资格考试的学生。
5. 希望深入了解口笔译教学理论与实践、掌握提高翻译能力方法的日语中青年教师。
6、有意愿在短期内大幅提升翻译能力的在职人员
7、希望提升在华就业竞争力的留学生
注:
1.专业/职业不限
2.可为参训教师开具口译研修邀请函
3.学时完成后由《人民中国》签发结业证书
心动了吗?
心动就继续了解下去,接下来的内容更重要!
课程安排
上课时间
2020年7月13日至8月14日
首期计划招收2个平行班,每班20人。
1班:每周一、周四晚19:30-21:00,每班10课时
2班:每周二、周五晚19:30-21:00。每班10课时
课时安排
1.5小时/课时
第一课 翻译概论及口译训练方法综述
第二课 党政文献翻译的理论与实践
第三课 外事领域翻译的立场、温度与视译
第四课 经贸领域翻译的信息敏感度与笔记
第五课 文化领域翻译的思维转换与复述
第六课 科技领域翻译的知识更新与快速反应
第七课 文史翻译的审美标准与信息收集
第八课 口译实践演练
第九课 笔译实践演练
第十课 翻译的市场需求与未来走向
上课形式
线上直播教学,操作平台腾讯会议。
报名流程
请扫描下方二维码咨询
备注“翻译课程”